终霁

Et tu, mon coeur ?

生活影响我赴死 地图打扰我迷路

济慈颂

诗人,你离弦的笔尖

射中了禁猎区里的太阳。所以当你 咽下鲜美的日

子 唱出的 是浓醇的死亡

高烧 桂叶的露止不了你的渴

包括牛津的雨 和整条泰晤士河

胃病 夜莺在啄你的肠子

但还是要爱它。 即便比起奔月

你实有更胆大的妄想:消泯

在诗的行距里 像水融化在水里

这是诗集的好处——有大片空白

供你缺席。


诗人,你缺字的坟墓

是不成功的把戏

包括你起火的病榻 你水上的碑铭

你到底还是没能 睡在脚注里

化成桃林。我们把你捆绑在月亮的环形山

你无辜么?难道不是你

把诗神放生 到奥林波斯山顶

像稻草人 放逐一朵乌鸦做的云

但还是要爱祂:以诗殉诗

怎么不算一种自刎?诗人,

没有比你更缺乏诗意的东西


诗人,你虚构的骨相

成了诗的器皿

包括你悲剧的手势 你知命的神情

多么病态——我们说——你对康复的渴望

你合该把吐出的血 照做纳西瑟斯之镜

我们爱你 像爱防风灯罩 哪怕电灯胆

不再会为夜风心惊

仍要有一副皮相 做光的容器

但还是要爱他!当我们在晴夜痛哭

为你——是一滴月亮,一枚月亮,一颗月亮

掉进了沙里



那乞者说

生活影响我赴死

地图打扰我迷路

我的无知如此纯洁

不容被真理玷污

爱与被爱或许可爱 可我更爱

我的孤独


美可以存在,我没有异议

但我誓死捍卫 我丑陋的权利

我不介意

我乞讨的纸杯中 被抛进一两条神谕

只要站在生活紧闭的双唇前

我仍旧一贫如洗


啊,你为什么哭泣,因为宇宙是个无缝的哑谜?

为我赤裸的脚背?为我自足的贫瘠?

离远些,你的眼泪太过神圣

恐怕 将危及我的痛苦




The Blind Bard

The map distracts me from getting lost

Life gets in the way of my quest for death

It does sound lovely, to love and to be loved,

If only I didn’t cherish so dearly my loneliness.


You are more than free to believe in

Such a thing as beauty

But I stand by my liberty to be blind,

My right to be ugly.

My fingers can not make sing

Unbroken harp strings

And don’t you dare attach meaning

To my meaningless storytelling!


I can tolerate being assigned

a motherland or two, from time to time

Provided that it doesn’t interrupt my exile

Sentenced for life

And I don’t mind being spoiled the answer

In shattered dreams, by a whisper divine

As long as universe remains a silent charade,

Which I look on, and do not play.



前缀

她手持 资本社会连锁品牌积分换购的伯爵红茶

她内含 西方主流文化158磅/月维系的人文素养

当她熬尽 低脂低碳高蛋白的生命

将迎来 零卡路里的寡淡死亡

死时天边一轮 后疫情月亮


不再有名词赤裸如同 你我他

名词半瞎的眼睛藏在墨镜下

不再有赤裸的名词供 你我他

与之赤裸地相撞

前缀是兽性尚存的导盲犬 

在暗中相互呲牙


她看见一个孩子——来自白种异性恋四口之家

它扭头,

张嘴,

伸手,

说:“花。”



The Traveller

A forever kid.

I make foreign your mother’s tongue

With a name you can’t pronounce

I am nameless

Meaning I am all the name you can come up with.

I am Chole and Claire and Clytemnestra

And 24601——honestly, I don’t mind.

I wouldn’t trade my homelessness outside

for your homelessness within. But what would you give

To borrow my infant eyes!


Everything is breathtaking I’m always short of breath.

You appear guilty before my hourly ecstasy

My airport writing  (alarmingly profound)

And my open palm

demanding your unborn poetry.

I gasp and muse and be moved to tears

for the aesthetic beauty of your dining chairs.

I take for pearls your hotel give-away candies

Amused by your annoyance, energized by your fatigue.

Actually, here’s another ode for your mundane maturity.


I wow and ahh and awww a lot

I eat and sing and sleep too much

But I live

A little, only a little, with a little kid’s dignity.


评论

热度(4)